быстро подвигалась вперед.
- Куда направились похитители Ихтиандра?
- Вдоль берега на север, - ответил Кристо. - Я бы осмелился предложить
вам захватить с собой моего брата. Я предупредил его, и он ожидает на
берегу.
- Зачем?
- Ихтиандра украл ловец жемчуга Зурита.
- Откуда ты знаешь это? - подозрительно спросил Сальватор.
- Я описал брату шхуну, которая захватила Ихтиандра в заливе, и брат
признал в ней "Медузу" Педро Зуриты. Зурита, вероятно, украл Ихтиандра для
ловли жемчуга. А мой брат Бальтазар хорошо знает места лова. Он будет
полезен нам.
Сальватор подумал.
- Хорошо. Мы возьмем твоего брата.
Бальтазар ожидал брата на молу. Лодка повернула к берегу. Бальтазар с
берега, нахмурившись, смотрел на Сальватора, который отнял, изуродовал его
сына. Однако индеец вежливо поклонился Сальватору и вплавь добрался до
лодки.
- Полный ход! - отдал Сальватор приказ. Сальватор стоял на капитанском
мостике и зорко всматривался в гладь океана.
НЕОБЫЧАЙНЫЙ ПЛЕННИК
Зурита распилил кандалы, связывавшие руки Ихтиандра, дал ему новый
костюм и разрешил захватить с собой спрятанные в песке перчатки и очки. Но
как только юноша взошел на палубу "Медузы", по приказанию Зуриты его
схватили индейцы и посадили в трюм. У Буэнос-Айреса Зурита сделал короткую
остановку, чтобы запастись провиантом. Он повидался с Бальтазаром,
похвалился своей удачей и поплыл дальше вдоль берега, по направлению к
Рио-де-Жанейро. Он предполагал обогнуть восточный берег Южной Америки и
начать поиски жемчуга в Карибском море.
Гуттиэре он поместил в капитанской каюте. Зурита уверял ее, что
Ихтиандра он отпустил на волю в заливе Рио-де-Ла-Плата. Но эта ложь скоро
открылась. Вечером Гуттиэре услыхала крики и стоны, долетавшие из трюма.
Она узнала голос Ихтиандра. Зурита в это время был на верхней палубе.
Гуттиэре пыталась выйти из каюты, но дверь оказалась на запоре. Гуттиэре
начала стучать кулаками, - никто не отзывался на ее крик.
Зурита, услышав крики Ихтиандра, крепко выругался, спустился с
капитанского мостика и сошел в трюм вместе с индейцем-матросом. В трюме
было необычайно душно и темно.
- Чего ты кричишь? - грубо спросил Зурита.
- Я.., я задыхаюсь, - услышал он голос Ихтиандра. - Я не могу жить без
воды. Здесь такая духота. Отпустите меня в море. Я не проживу ночи...
Зурита захлопнул люк в трюм и вышел на палубу.
"Как бы в самом деле он не задохнулся", - озабоченно подумал Зурита.
Смерть Ихтиандра была ему совсем невыгодна.
По приказу Зуриты в трюм принесли бочку, и матросы натаскали воды.
- Вот тебе ванна, - сказал Зурита, обращаясь к Ихтиандру. - Плавай! А
завтра утром я отпущу тебя в море.
Ихтиандр поспешно погрузился в бочку. Стоявшие в дверях индейцы-матросы
с недоумением смотрели на это купанье. Они еще не знали, что узник
"Медузы" - "морской дьявол".
- Отправляйтесь на палубу! - прикрикнул на них Зурита.
В бочке нельзя было плавать, нельзя было даже выпрямиться во весь рост.
Ихтиандру пришлось скорчиться, чтобы окунуться. В этой бочке когда-то
хранились запасы солонины. Вода быстро пропиталась этим запахом, и
Ихтиандр чувствовал себя немногим лучше, чем в духоте трюма.
Над морем в это время дул свежий юго-восточный ветер, унося шхуну все
дальше на север.
Зурита долго стоял на капитанском мостике и только под утро явился в
каюту. Он предполагал, что жена его давно спит. Но она сидела на стуле
возле узенького столика, положив голову на руки. При его входе Гуттиэре
поднялась, и при слабом свете догоравшей лампы, привешенной к потолку,
Зурита увидел ее побледневшее, нахмуренное