увидели стоявшего неподалеку Зуриту. Зурита, так же как и
Гуттиэре, не спал эту ночь. Он вышел в сад на крик Гуттиэре и слышал весь
разговор. Когда Педро узнал, что перед ним "морской дьявол", за которым он
так долго и безуспешно охотился, он обрадовался и сразу же решил отвезти
Ихтиандра на "Медузу". Но, обдумав, он решил поступить иначе.
- Вам не удастся, Ихтиандр, увезти Гуттиэре к доктору Сальватору,
потому что Гуттиэре - моя жена. Едва ли вы сами вернетесь к вашему отцу.
Вас ждет полиция.
- Но я ни в чем не виновен! - воскликнул юноша.
- Без вины полиция не награждает людей такими браслетами. И если уже вы
попались в мои руки, мой долг - передать вас полиции.
- Неужели вы сделаете это? - с негодованием спросила мужа Гуттиэре.
- Я обязан это сделать, - ответил Педро, пожимая плечами.
- Хорош бы он был, - вдруг вмешалась в разговор появившаяся Долорес, -
если бы отпустил на все четыре стороны каторжника! За что? Не за то ли,
что этот кандальник подглядывает под чужими окнами и собирается похищать
чужих жен?
Гуттиэре подошла к мужу, взяла его за руки и ласково сказала:
- Отпустите его. Прошу вас. Я ни в чем не виновата перед вами...
Долорес, испугавшись, как бы ее сын не уступил жене, замахала руками и
закричала:
- Не слушай ее, Педро!
- Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я
согласен.
- Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха.
- Подожди, мать. Мы распилим ваши кандалы, молодой человек, переоденем
вас в более приличный костюм и доставим на "Медузу". В Рио-де-Ла-Плата вы
можете спрыгнуть с борта и плыть куда вам заблагорассудится. Но я отпущу
вас с одним условием: вы должны забыть Гуттиэре. А тебя, Гуттиэре, я
возьму с собой. Так будет безопаснее.
- Вы лучше, чем я думала о вас, - искренне сказала Гуттиэре.
Зурита самодовольно покрутил усы и поклонился жене.
Долорес хорошо знала своего сына, - она быстро догадалась, что он
замышляет какую-то хитрость. Но, чтобы поддержать его игру, она для вида
раздраженно проворчала:
- Очаровала! Сиди теперь под башмаком!
ПОЛНЫЙ ХОД
- Завтра приезжает Сальватор. Лихорадка задержала меня, а нам с тобой
надо о многом поговорить, - сказал Кристо, обращаясь к Бальтазару. Они
сидели в лавке Бальтазара. - Слушай, брат, слушай внимательно и не
перебивай меня, чтобы я не забыл, о чем надо говорить.
Кристо помолчал, собираясь с мыслями, и продолжал:
- Мы много потрудились с тобой для Зуриты. Он богаче нас с тобой, но он
хочет быть богаче самого себя. Он хочет поймать морского дьявола...
Бальтазар сделал движение.
- Молчи, брат, молчи, иначе я забуду, что хотел сказать. Зурита хочет,
чтобы морской дьявол был у него рабом. А знаешь ты, что такое морской
дьявол? Это клад. Это неистощимое богатство. Морской дьявол может собирать
на дне морском жемчуг - много прекрасных жемчужин. Но морской дьявол может
добывать со дна моря не только жемчуг. На дне моря много потонувших
кораблей с несметными сокровищами. Он может добыть их для нас. Я говорю
для нас, а не для Зуриты. Знаешь ли ты, брат, что Ихтиандр любит Гуттиэре?
Бальтазар хотел что-то сказать, но Кристо не дал ему говорить:
- Молчи и слушай. Я не могу говорить, когда меня перебивают. Да,
Ихтиандр любит Гуттиэре. От меня ничего не скроешь. Когда я это узнал, я
сказал: "Хорошо. Пусть Ихтиандр еще сильнее полюбит Гуттиэре. Он будет
лучшим мужем и зятем, чем этот Зурита". И Гуттиэре любит Ихтиандра. Я
следил за ними, не мешая Ихтиандру. Пусть встречаются.
Бальтазар вздохнул, но не перебил рассказчика.
- И это еще не все, брат. Слушай