Зурита не шевельнулся.
- Я не имею обыкновения мешать другим топиться, если они этого хотят, -
сказал он.
Гуттиэре побежала к берегу, чтобы броситься в воду. Зурита пришпорил
лошадь, нагнал девушку, схватил за плечи, усадил на коня и поскакал по
дороге.
- Я не имею обыкновения мешать другим, если другие не мешают мне. Вот
так-то лучше! Да придите же в себя, Гуттиэре!
Но Гуттиэре не отвечала. Она была в обмороке. Только у лавки отца она
пришла в себя.
- Кто был этот молодой человек? - спросил Педро.
Гуттиэре, посмотрев на Зуриту с нескрываемым гневом, сказала:
- Отпустите меня.
Зурита нахмурился. "Глупости, - подумал он. - Герой ее романа бросился
в море. Тем лучше". И, обратившись к лавке, Зурита крикнул:
- Отец! Бальтазар! Эй-эй!.. Бальтазар выбежал.
- Получай твою дочку. И благодари меня. Я спас ее; она едва не
бросилась в море за молодым человеком приятной наружности. Вот уже второй
раз я спасаю жизнь твоей дочери, а она все еще дичится меня. Ну, да скоро
всему этому упрямству будет конец. - Он громко рассмеялся. - Я приеду
через час. Помни наш уговор!
Бальтазар, униженно кланяясь, принял от Педро дочь.
Всадник пришпорил коня и уехал.
Отец и дочь вошли в лавку. Гуттиэре без сил опустилась на стул и
закрыла лицо руками.
Бальтазар прикрыл дверь и, расхаживая по лавке, начал о чем-то
взволнованно и горячо говорить. Но его никто не слушал. С таким же успехом
Бальтазар мог бы проповедовать засушенным крабам и морским ершам, лежавшим
на полках.
"Он бросился в воду, - думала девушка, вспоминая лицо Ихтиандра. -
Несчастный! Сначала Ольсен, потом эта нелепая встреча с Зуритой. Как смел
он назвать меня невестой! Теперь все погибло..."
Гуттиэре плакала.
Ей было жаль Ихтиандра. Простой, застенчивый - разве можно было его
сравнить с пустыми, заносчивыми молодыми людьми Буэнос-Айреса?
"Что же делать дальше? - думала она. - Броситься в море, как Ихтиандр?
Покончить с собой?"
А Бальтазар говорил и говорил:
- Ты понимаешь, Гуттиэре? Ведь это полное разорение. Все, что ты видишь
в нашей лавке, принадлежит Зурите. Моего собственного товара не наберется
и десятой доли. Весь жемчуг мы получаем на комиссию от Зуриты. Но если ты
еще раз откажешь ему, он отберет весь товар и больше со мной не будет
иметь дела. Ведь это разорение! Полное разорение! Ну, будь умница, пожалей
своего старого отца...
- Договаривай: "...и выходи замуж за него". Нет! - резко ответила
Гуттиэре.
- Проклятие! - вскричал взбешенный Бальтазар. - Если так, то.., то..,
не я, так сам Зурита справится с тобой! - И старый индеец ушел в
лабораторию, громко хлопнув дверью.
БОЙ СО СПРУТАМИ
Ихтиандр, бросившись в море, забыл на время все свои земные неудачи.
После жаркой и душной земли прохлада воды успокоила и освежила его.
Колющие боли прекратились. Он дышал глубоко и ровно. Ему нужен был полный
отдых, и он старался не думать о том, что произошло на земле.
Ихтиандр хотел работать, двигаться. Чем бы ему заняться? Он любил в
темные ночи бросаться с высокой скалы в воду так, чтобы сразу достать до
дна. Но сейчас был полдень, и на море мелькали черные днища рыбацких
лодок.
"Вот что я сделаю. Надо будет привести в порядок грот", - подумал
Ихтиандр В отвесной скале залива находился грот с большой аркой,
открывавшей прекрасный вид на подводную равнину, отлого спускавшуюся в
глубину моря.
Ихтиандр давно облюбовал этот грот. Но прежде чем устроиться в нем,
нужно было выселить давнишних обитателей грота - многочисленные семейства
спрутов.
Ихтиандр надел очки, вооружился длинным, несколько