обтянутая
тисненой свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте
солидный вид.
Прислонясь к книжному шкафу, стоял "губернатор" острова - капитан
Фергус Слейтон.
Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением,
выхоленным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
Несколько приплюснутый нос, тяжелый подбородок, чувственный рот
производили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его
устремились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы
изучая их и что-то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык
распоряжаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания,
вкусы и интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя
его достойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд
на Гатлинга и опять на Кингман...
Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
- Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман,
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпевшего
аварию.
Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал смотреть
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
- Да, знаю, - проговорил он, - знаю.
Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и
когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил
островитянам.
Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
- Если случай занес вас на этот печальный остров, мисс Кингман, то
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар, -
отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
- Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась
мною, - отвечала мисс Кингман.
- Кто знает, кто знает? - загадочно ответил Слейтон. - Здесь не так
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируете?
Поете?
- Да...
- Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский рояль
и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян
есть интересные люди. Вот хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно
опустился, но он много видел, много знает и когда-то занимал хорошее
положение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом Людерс, немец. Это
наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш остров
- настоящий музей, не правда ли?
- Историю кораблестроения? Это интересно, - сказал Гатлинг.
- Это имеет отношение к вашей специальности? - небрежно спросил
Слейтон, посмотрев на него сощуренными глазами.
- Да, я инженер по кораблестроению, - ответил Гатлинг.
Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом.
- Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
- Гатлинг.
- Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из
корабельных журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас
кораблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда, его хватило
бы на десяток романистов, но слишком мрачно, слишком. Саргассово море
покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из кругов дантовского
Ада.
- А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких
находили? - вставил слово и Симпкинс.
Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти
какое-то наблюдение или вывод, ответил:
- Да, есть и... - он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, -
редкости. У нас целый музей. Я покажу его вам