кексом и засовывали себе за щеки куски сахара. При
появлении мисс Кингман они насторожились и с криком отступили к борту.
Вивиана засмеялась и бросила им пару апельсинов. Это сразу установило
дружеские отношения. Не без драки покончив с парой апельсинов, шимпанзе,
приседая и гримасничая, подошли к мисс Кингман и стали смело брать плоды у
нее из рук. Не было сомнения, что они привыкли к обществу людей.
И действительно, люди не заставили себя долго ждать.
Поглощенная забавными проделками неожиданных гостей, мисс Кингман не
видела, как из-за борта парохода осторожно выглянули две головы.
Убедившись, что на палубе нет никого, кроме женщины, неизвестные быстро
перелезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс
Кингман.
Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару.
Один из них - толстенький, коротенький человечек с бледным, несмотря
на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом - сразу поражал
некоторыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была
шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смокинг,
несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего покроя. Но
брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен. Стоптанные
лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее дополняли наряд.
Другой - высокий, мускулистый, загорелый, с черной бородой, в
широкополой мексиканской шляпе "сомбреро", в темной рубахе, с голыми по
локоть руками и в высоких сапогах-напоминал мексиканского овцевода.
Движения его были быстры и резки.
- Бонжур, мадемуазель, - приветствовал мисс Кингман толстяк,
раскланиваясь самым галантным образом. - Позвольте поздравить вас с
благополучным прибытием на Остров Погибших Кораблей.
- Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным...
Что вам угодно?
- Прежде всего позвольте представиться: Аристид Додэ. Фамилия моя
Додэ, да, да. Додэ. Я француз...
- Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? - невольно спросила
мисс Кингман.
- Э-э... не то, чтобы... так... отдаленный... Хотя я имел некоторое
отношение к литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и...
обойные на юге Франции.
- Не болтай лишнего, Тернип, - мрачно и сердито произнес его спутник.
- Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в
приличном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли
видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им
кажется, напоминает репу... - и, сняв котелок, он провел по голому
желтоватому черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на
темени.
Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.
- Но что же вам от меня надо? - опять повторила свой вопрос Вивиана.
- Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал
приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь
прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.
- И уверяю вас, мисс или миссис, не имею чести знать, кто вы, вы
встретите у капитана Слейтона самый радушный прием.
- Я никуда не пойду, - ответила мисс Кингман.
Тернип вздохнул.
- Мне очень неприятно, но...
- Будет тебе дипломата разыгрывать! - опять грубо вмешался Флорес и,
подойдя к Вивиане, повелительно сказал:
- Вы должны следовать за нами.
Мисс Кингман поняла, что сопротивление будет напрасным. Подумав
несколько, она сказала:
- Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться, - и она показала
на свой рабочий костюм и фартук.
- Лишнее! - отрезал Флорес.